Felnőtt tartalom!

Elmúltam 18 éves, belépek Még nem vagyok 18 éves
Ha felnőtt vagy, és szeretnéd, hogy az ilyen tartalmakhoz kiskorú ne férhessen hozzá, használj szűrőprogramot.

A belépéssel elfogadod a felnőtt tartalmakat közvetítő blogok megtekintési szabályait is.

és ez így hogy? minek? kinek? miért? nehogy már!

fizetési sapka

2014/05/09. - írta: vészmadár (pica pica)

Meg hát bankol is a drága. És csőben sült halat ebédel. Hacsak le nem sújt rá a három csapás. Amúgy fordítási alapelv már harmadikban is, hogy bármely mondatot értelmileg ültetünk át. Különösen igaz ez az eltérő kulturális hátterű nyelvek közötti fordításnál. Így például sosem fordítjuk a vödör felrúgásának a vödör felrúgását, kivéve, ha szó szerint felrúg valaki egy vödröt. Ellenben tökéletes a fűbe harapástól az ibolya alulrólszagláásig rengeteg kifejezés. A fizetési sapka üzenjük, hogy plafon magyarul, a három csapás meg három dobás. A csőben sütés az sütőben sütés, és az erdőmester-fagylalt is, bármennyire meglepő, szagosmüge-fagylalt. Tovább aki szerint a bankolásnak van a világon bármi értelme, az süssön csőben erdőmestert harmadíziglen.

Szólj hozzá!

A bejegyzés trackback címe:

https://feleslegesszavaink.blog.hu/api/trackback/id/tr106141754

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása