Meg hát bankol is a drága. És csőben sült halat ebédel. Hacsak le nem sújt rá a három csapás. Amúgy fordítási alapelv már harmadikban is, hogy bármely mondatot értelmileg ültetünk át. Különösen igaz ez az eltérő kulturális hátterű nyelvek közötti fordításnál. Így például sosem fordítjuk a vödör felrúgásának a vödör felrúgását, kivéve, ha szó szerint felrúg valaki egy vödröt. Ellenben tökéletes a fűbe harapástól az ibolya alulrólszagláásig rengeteg kifejezés. A fizetési sapka üzenjük, hogy plafon magyarul, a három csapás meg három dobás. A csőben sütés az sütőben sütés, és az erdőmester-fagylalt is, bármennyire meglepő, szagosmüge-fagylalt. Tovább aki szerint a bankolásnak van a világon bármi értelme, az süssön csőben erdőmestert harmadíziglen.
Felnőtt tartalom!
Elmúltam 18 éves, belépek Még nem vagyok 18 éves
Ha felnőtt vagy, és szeretnéd, hogy az ilyen tartalmakhoz kiskorú ne férhessen hozzá, használj szűrőprogramot.
A belépéssel elfogadod a felnőtt tartalmakat közvetítő blogok megtekintési szabályait is.
A belépéssel elfogadod a felnőtt tartalmakat közvetítő blogok megtekintési szabályait is.
A bejegyzés trackback címe:
Kommentek:
A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.