Azok, akik elfelejtenek magyarul, mielőtt a prezent pörfiktet vennék az igeidőkből, az idegesítő "végülis, tulajdonképpen, összegezve" helyett használják az amerikai "on the end of the day" tükörfordítását.
Ugyanezek a pokolra szánt apagyilkosok veszik szájukra az alsó sorban szófordulatot, mely a "bottom line is..." amerikai szómodor tükörfordítása, eredetileg a mérleg legalsó sorát jelenti.
Ettől nekem a kezem megindul az övemről nem lógó Smith&Wesson irányába.
May have God mercy on their poor souls.
A nap végén.
A bejegyzés trackback címe:
Kommentek:
A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.