Kiejtve dekopázs vagy dekupázs. Idegesítően francia, amitől bárki használja előttünk, az a lókolbásszal fejbekúrós, affektálós sznob belvárosi ökolibákokat kiirtani való kedvünk támad És ez még csak a legkisebb baj a szóval. Az igaz csemege a szó jelentése, ami nem más, mint szalvétaragasztgatás. Igen, kedves olvasóink, van ilyen. Felnőtt emberek azzal töltik az idejüket, sokszor nem kevés pénzt áldozva erre, hogy valami olyasmit gyűjtsenek, válogassanak majd nyálazzanak fel papírdobozok oldalára, amibe mi amúgy a pörköltszaftos kis kezeinket türüljük. Pénzt ad érte, odaautózik, gondosan válogat, összenyálazza, felragasztja, aztán meggyőződve van hosszasan arról, hogy ő kreatív. Mely szót azzal gondolja kiérdemelni, hogy - nem győzzük ismételni - SZALVÉTÁKAT GYŰJT ÉS RAGASZTGAT. Kész beszarás az emberi faj.
UPDATE: szemfüles olvasóink szerint az eredeti kiírástól eltérően: nem decopage hanem découpage. Ezek szerint a szalvétaárusok azt sem tudják, mit árulnak. Köszönjük.
A bejegyzés trackback címe:
Kommentek:
A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.