Felnőtt tartalom!

Elmúltam 18 éves, belépek Még nem vagyok 18 éves
Ha felnőtt vagy, és szeretnéd, hogy az ilyen tartalmakhoz kiskorú ne férhessen hozzá, használj szűrőprogramot.

A belépéssel elfogadod a felnőtt tartalmakat közvetítő blogok megtekintési szabályait is.

és ez így hogy? minek? kinek? miért? nehogy már!


pláne

2014/05/30. - írta: vészmadár (pica pica)

Ebben mi a pláne?

 

Furcsa bajuszú, oldaltáskás egyének szótárában annak kifejezésére szolgál, hogy ugyan beszélgetőpartnere most egyesítette 30 év kutatómunka után a gravitációs elméletet a gyenge kölcsönhatások elméletével, de ezt ő is megtehette volna, ha nem lett volna egész eddigi életében azzal elfoglalva, hogy társadalmilag helyesen böfögje fel a pörköltszaftot.

Szólj hozzá!

a fehér az új fekete

2014/05/29. - írta: vészmadár (pica pica)

És a pikáns az új umami. Brooklyn az új Manhattan. Az értékalapúság az új kompetencialapúság. A bitcoin az új arany. És Debrecen az új Debrecen. Naponta száz alkalommal, mindannyiszor azzal a meggyőződéssel, hogy vicces, eredeti, frappáns, yolo és swag, és aznap tizenkettedszer a 4 tagú szerkesztőségben csak neki jutott eszébe. Mert a sima, sivár ötlettelenség az új kontraszelektált, sivár ötlettelenség. Mint olyan.

Szólj hozzá!

meleg nedves szállítószalag

2014/05/28. - írta: vészmadár (pica pica)

Ferenc, kiváló feleslegesszó-kutató találta az alábbi gyöngyszemet, változtatás nélkül citáljuk, ímhol:

"A nagy labilitás, a meleg nedves szállítószalag nagytérségű emelése és a 30 millimétert meghaladó kihullható víztartalom" a Dunától keletre fekvő tájakon ma is több helyen eredményez felhőszakadással kísért zivatart – fogalmazott elemzésében az OMSZ."

Egyetlen szó jut erről eszünkbe: aztakurvafaszba.

Szólj hozzá!

taláros testület

2014/05/25. - írta: vészmadár (pica pica)

Szabolcs és Miklós keresztnevű olvasónk kiváló találata (és a többi is). A szóismétléstől idegenkedő, de a problémát fogalmazás-technikailag feloldani képtelen, vonatkozó névmások alkalmazásában bizonytalan sport-zsurnalisták módszere. Az öreg kontinens (Európa), az Aranycsapat legendás kapusa (többek szerint ez Grosics) és persze az örök kedvenc, a skandináv hálóőr és/vagy Cerberus, ami nem más, mint egy svéd kapus. Modoros, mint a makkos cipő. Egyetlen legális és tényleg vicces alkalmazási területe kollégánk, aki feleségére rendszeresen volt menyasszonyaként utal.

Szólj hozzá!

hajózó állomány

2014/05/23. - írta: vészmadár (pica pica)

A kvintesszenciális hátezmi. Semmi köze semmiféle hajóhoz. Már elve, emberi lényeket állománynak nevezni tipikus köcsög katonai gondolkodás (élő erő a faszom, az), de hogy aztán a hajózó meg tulajdonképp a légierőnél használatos kifejezés legyen, annak magyarázatára valószínűleg a századelő nem túl szofisztikált kokainfogyasztási szokásainak kérdését kellene megbolygatnunk. Tiszta ciki.

Címkék: kifejezéseink
Szólj hozzá!

paradigmaváltás

2014/05/20. - írta: vészmadár (pica pica)

Önmagában alkalmas arra, hogy bármely cikket, posztot, kommentet vagy nagydoktori értekezést unalmas, semmitmondó és okoskodó szóhalmozássá degradáljon. Kezdő újságírók politikai elemzéseinek és bármely TGM-cikknek kihagyhatatlan eleme. Ütős kombó lehet a "platform", a "gyakorlatilag az EU kormánya" vagy a "az amerikai jegybank szerepét betöltő" fordulatokkal együtt alkalmazni. A "kor- és kórkép" kifejezéssel egy mondatba erőltetni önmagában szemi-letális dózis.

2 komment

fizetési sapka

2014/05/09. - írta: vészmadár (pica pica)

Meg hát bankol is a drága. És csőben sült halat ebédel. Hacsak le nem sújt rá a három csapás. Amúgy fordítási alapelv már harmadikban is, hogy bármely mondatot értelmileg ültetünk át. Különösen igaz ez az eltérő kulturális hátterű nyelvek közötti fordításnál. Így például sosem fordítjuk a vödör felrúgásának a vödör felrúgását, kivéve, ha szó szerint felrúg valaki egy vödröt. Ellenben tökéletes a fűbe harapástól az ibolya alulrólszagláásig rengeteg kifejezés. A fizetési sapka üzenjük, hogy plafon magyarul, a három csapás meg három dobás. A csőben sütés az sütőben sütés, és az erdőmester-fagylalt is, bármennyire meglepő, szagosmüge-fagylalt. Tovább aki szerint a bankolásnak van a világon bármi értelme, az süssön csőben erdőmestert harmadíziglen.

Szólj hozzá!

fogkemény (al dente)

2014/04/30. - írta: vészmadár (pica pica)

A fogkemény szóösszetétel a magyar nyelv valamennyi ismert szabálya, valamint írott és íratlan hagyománya szerint azt jelenti: kemény, mint a fog. Sajnos a gasztronómiabuzik és az olaszimádók halmazának nem elhanyagolható metszésében tenyészők ezt nem így gondolják. Már eleve az rohadtul idegesítő, hogy minden kibaszott tésztafőzésnél úgy érzi, be kell dobnia az al dente kifejezést, mintha a tésztafőzés tudomány volna, az asztal meg oltár. A nyomingerebbje ezen a ponton szokta elsütni a fogkemény szót, hogy fitogtassa, mennyire májer is ő a konyhában. Mer' ugye tud tésztát főzni. Mint a Malackaraj egykori - igaz barátságos természetem miatt nem hosszú ideig regnáló- korrektora, csak annyit mondhatok, a legjobb védekezés az, ha makacsul vitát generálunk arról, vajon a SPAR-os vagy a CBA-s, 600 forint/kg árfekvés alatti parizerszegmens finomabb bundázva.

Szólj hozzá!

a kettőezertizennegyedik esztendő

2014/04/02. - írta: vészmadár (pica pica)

Kétezer, könyörgöm. A kettő két esetben elfogadható: ha tárgyraggal látjuk el a számnevet (Két doboz óvszert kérek, igen, kettőt!), vagy ha a kommunikációs csatorna zavartsága miatt (mint például zajos környezet), nem akarjuk, hogy véletlenül összekeverjék a hét szóval. Akik szerint tehát véletlenül a feldühödött tömegek lincselésére lehetne számítani, mert véletlenül azt hiszik, hogy a fizetésemelésüket majd 7014-ben kapják meg, azok vegyenek be dupla adag Demalgont, és igyanak rá cseresznyepálinkát. Az esztendő pedig száműzessék végre bajuszos köcsögök szótárából a népmesékbe, ahol a helye van, és ahol - nem is annyira mellesleg - nem évet jelent, hanem a leszolgálandó időt (jellemzően 3 napot). Ha pedig neked nem hatéves fiad van, hanem hat esztendős gyermeked, akkor szarjál sünt.

Szólj hozzá!
süti beállítások módosítása